Statistique Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

Projet : La Collection historique de l’Annuaire du Canada

Contenu archivé

L’information dont il est indiqué qu’elle est archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et elle n’a pas été modifiée ou mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, veuillez communiquer avec nous.

La création de la Collection historique de l’Annuaire du Canada a été, pour la Division des communications et des services de bibliothèque, la réalisation d’un rêve. Mine d’or d’informations sur la vie sociale et économique du Canada depuis la naissance de ce pays, la Collection représente une référence fort appréciée par les chercheurs historiques, les universitaires et les élèves. En tant que projet, la Collection a posé beaucoup de défis durant ses trois années d’élaboration.

Proposé pour la première fois par Alan Bulley et Patricia Presti en 2005, le projet a pris contour grâce à leur leadership, recherche et vision… Ils ont trouvé le financement, négocié les principaux partenariats, déterminé les meilleurs processus et technologies, élaboré un plan d’action, démarré le processus, et, comme nous avons pu le constater lorsqu’ils ont quitté Statistique Canada en 2006 pour des « prés plus verts », ils ont tenu une documentation détaillée de tout leur travail. Diane Leblanc a pris la relève en 2006 et a géré le projet avec compétence, en rajustant le plan, en maintenant les partenariats, en trouvant les ressources, en composant avec les problèmes inévitables reliés à la mise en place et en réalisant les objectifs.

Groupe de production

Bradley Boileau, Diana Bouchey, Thérèse Brown, Stephanie Chan, Brian Drysdale, Mary Hawkins, Jennifer Hendricks, Elizabeth Hostetter, Christina MacPhail, Monica Nuyens, Juli‑Ann Rowsell, Christopher Simmons

Brian Drysdale a géré le projet pendant une courte période avant Diane Leblanc; il a préparé la deuxième étape du plan d’affaires et un rapport intermédiaire pour le projet. Son rôle a été déterminant dans les démarches auprès des bibliothèques afin de trouver des exemplaires supplémentaires des différents annuaires dont on avait besoin pour la numérisation.

Stephanie Chan et Monica Nuyens ont converti et formaté plus de 2  000 table aux à partir d’un format numérisé en Excel – un travail fastidieux. Elles ont également organisé les feuilles Excel et converti les noms de fichier de toutes les pages des 159 livres. En tout, elles ont traité 180 000 pages et noms de fichiers. Monica a également converti les chronologies des livres ainsi que divers textes sélectionnés pour une section supplémentaire, ce qui a représenté 200 pages en langage hypertexte (HTML).

Jennifer Hendricks a réalisé le contrôle de qualité des tableaux qui ont été formatés à partir du format numérisé et de la renomination des 180 000 pages. Elle a un œil très fin pour les détails.  

Christopher Simmons a réalisé le contrôle de qualité de la conversion des livres de Bibliothèque et Archives Canada en format numérisé afin d’assurer leur traitement ou entreposage par un système informatique. Il a révisé tous les 159 livres – 180 000 pages – pour en assurer la précision.

Avant que le site Web soit confié à Loui Massicotte pour en assurer le codage, Pakobrats Online New Media Design nous avait donné un modèle vide dont il fallait peupler le contenu. Juli-Ann Rowsell a joué un rôle clé dans la normalisation des formats des photos, des images, des graphiques et des cartes. Comme nous avions besoin de développements supplémentaires par rapport à ce que le concepteur nous avait fourni pour les divers modèles, Juli-Ann a exploité ses connaissances des divers logiciels utilisés par le concepteur afin de mettre en valeur la conception graphique.

Bradley Boileau a fait la recherche et a écrit douze chronologies qui seront chargées, cet été, comme une nouvelle section. Jennifer Kerr et Edelweiss D’Andrea des Services de rédaction et de révision anglaises ont pris soin que le contenu reflète le matériel ressource et ont retravaillé les textes. Les réviseurs-rédacteurs des Services de rédaction et de révisions françaises ont veillé à ce que le contenu français corresponde à celui anglais.

Groupe de révision-rédaction

Anglais  : Edelweiss D’Andrea, Brodie Fraser, Elizabeth Irving, Jennifer Kerr
Français : Paula Gherasim, Jean Héon, Luc Moquin, Julie Morin

Les membres du groupe de révision-rédaction ont été impliqués dans le projet à tous les niveaux. Ils ont révisé le format et le contenu des tableaux, le contenu et la dimension des plans de leçon ainsi que le contenu de la page Web. Les membres des Services de rédaction et de révision anglaises ont été sollicités à raccourcir les plans de leçon qui étaient très longs à l’origine. C’est ce qu’ils ont fait, mais ils sont allés même plus loin : ils ont essayé les plans de leçon et ont pris soin que ceux-ci suivent un modèle spécifique fourni par Elise Mennie du Programme de soutien à l'éducation.  

Elise Mennie et Mary Townsend nous a beaucoup aidés avec sa rétroaction sur tous les plans de leçon (20 plans de leçon).

Marketing

Marc Bazinet, Karen Watson

Karen Watson a écrit le plan de marketing et a travaillé avec les concepteurs graphiques afin de créer une affiche bilingue pour l’année scolaire 2007-2008, et ce, avant de nous quitter pour un autre emploi. Marc a mis la touche finale à la conception graphique de l’affiche, a fait imprimer les tapis de souris, les règles et les signets; il a également mis en place le plan de marketing à temps pour l’année scolaire 2008-2009.

Groupe technique

Louis Bonhomme, David Cahoon, Loui Massicotte, Paul McDermott

David Cahoon a contribué au développement initial de CONTENTdm et a établi la corrélation entre le logiciel et le modèle prototype. Nous avons beaucoup appris quand nous avons remanié le site pour qu’il devienne ce qu’il est aujourd’hui.

William Sullivan de Pakobrats Online New Media Design a proposé des conceptions graphiques fantastiques. Comme il n’était pas spécialiste en Normalisation des sites Internet (NSI) 2.0, Louis Massicotte a pris le code sous-jacent et a restructuré le code HTML pour assurer que le site Web respecte les lignes directrices de la NSI 2.0.

Louis Bonhomme a pris la relève après David Cahoon, a restructuré le site web et a chargé les 159 livres – plus de 180 000 pages – en CONTENTdm sur les réseaux A et B.

Paul McDermott a développé les programmes pour convertir d’un seul clic plus de 2 000 tableaux de Excel en HTML. Les programmes qu’il a créés ont assuré que les tableaux étaient conformes à la NSI 2.0 et accessibles à 100 %.